Fachportal für Technische Dokumentation

Technisches Schreiben

Dokumentation im Wiki: flexibel und modular

Eine Dokumentation nach dem LEGO-Prinzip: Inhalte Baustein für Baustein zu einem Informationsgebäude zusammensetzen, wieder zerlegen und zu einem anderen Gebilde neu verbinden. Erst eine Werkstatt bauen, dann eine Schule errichten und zuletzt noch eine Bibliothek zusammenstecken - alles aus denselben kleinen Steinchen.

Vergleichen von Änderungen und Kommentaren in Microsoft® Office Word 2003

Sie haben eine Dokumentation erstellt und zur Korrektur an die Personen verteilt, von denen Sie die eingearbeiteten Informationen erhalten haben. Dazu haben Sie jeweils Ihre komplette Dokumentation als Word-Datei versandt. Idealerweise sollte nun jede dieser Personen die Abschnitte der Dokumentation bearbeiten, für deren technische Umsetzung sie verantwortlich ist.

Stolperstein Anglizismen

Die korrekte Anwendung von Anglizismen und deren Problematik waren Thema eines Vortrags von Rainer Komosin (Comet Computer GmbH) auf der tekom-Herbsttagung 2010.

Are You Writing Glocally? Think Globally, Act Locally – Even in Technical Writing

Glocalization is a new word, formed by combining the terms globalization and localization. Glocalization means thinking globally and acting locally. In relation to documentation, internationally active companies must think globally and act locally. As a result, the localization of documentation products has gradually become established as an independent industry. Also, an increasing number of companies are now offering localization services.

Agile Software-Entwicklung verändert den Dokumentationsprozess

Ein Vortrag von Marlis Friedl, Comet Computer GmbH, auf dem 10. Single-Source-Forum am 14. Juni 2010 in München.

Authoring Memory - the Electronic Memory

Authoring memory is a type of electronic memory: it automatically checks text during input to see if similar or identical content already exists, and if so, suggests the content for reuse. This removes the need to search for existing content, and helps to avoid repeatedly recreating the same content.

Authoring Memory - das elektronische Gedächtnis

Authoring Memory ist eine Art elektronisches Gedächtnis: Bei der Eingabe von Text prüft Authoring Memory automatisch, ob ein ähnlicher oder identischer Inhalt bereits existiert und wenn ja, bietet es diesen zur Auswahl an. Dadurch entfällt die Suche nach schon vorhandenen Inhalten und es wird verhindert, dass derselbe Inhalt immer wieder neu erstellt wird.

Das Verb macht´s – zur Bedeutung von Verben in der Anwendungsdokumentation

Vortrag von Ageliki Ikonomidis auf der tekom-Jahrestagung am 9. November 2007 in Wiesbaden.

Schreiben Sie schon glokal?

Vortrag von Helen Fawcett auf der tekom-Jahrestagung am 9. November 2007 in Wiesbaden.

Lokalisierung setzt Zeichen – Typografie, CSS und XHTML: der Beginn einer wunderbaren Freundschaft?

Auch wenn Leser in der Regel Typografie nicht wahrnehmen, trägt gute Typografie nicht nur erheblich zum Wohlbefinden des Lesers, sondern auch zur semantischen Disambiguierung bei. Man denke beispielsweise an den horizontalen Querstrich: Wann ist er ein Gedankenstrich, wann ein Auslassungsstrich, wann ein Trennstrich, wann ein Minuszeichen und wann ein Bindestrich? Technische Dokumentation hat zur Aufgabe, typografisch eindeutig und unmissverständlich zu sein. Das gilt auch und ganz besonders für die Lokalisierung von Typografie.

Fachchinesisch? Ja gerne! – Lokalisierung und Übersetzung ins Chinesische

Seit Kurzem sind sie online – die chinesischen Webseiten von Comet Computer und Comet Communication. Dr. Gang Song beleuchtet in diesem Beitrag wichtige Übersetzungsaspekte und gewährt einen Blick hinter die Kulissen.

Mit GILT in die weite Welt – Lokalisierung als Schlüssel zum Unternehmenserfolg auf internationalem Parkett

Die Qualität von Übersetzungen (aber auch der Ausgangstexte) ist ein ernst zu nehmender wirtschaftlicher Faktor. Welches Unternehmen kann es sich leisten, durch mangelhafte Übersetzungen Gewährleistungsansprüche in Kauf zu nehmen oder gar Material- oder Personenschäden zu riskieren und dadurch letztlich seine Kunden und seinen guten Ruf zu verlieren? Vor diesem Hintergrund hat sich in den letzten Jahren die GILT-Branche zu einem eigenständigen Wirtschaftszweig entwickelt, der folgende Dienstleistungen übernimmt: Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Translation von Produkten und ihrer Dokumentation.

Schreiben Sie schon glokal? Global denken, lokal handeln – auch in der Technikredaktion

Glokalisierung ist ein Neologismus, der sich aus den Begriffen Globalisierung und Lokalisierung bildet. Glokalisierung steht für die Devise: Global denken – lokal handeln. Auch in Sachen Dokumentation sind Unternehmen, die weltweit agieren, gefordert, global zu denken und lokal zu handeln. Und so hat sich die Lokalisierung von Dokumentationsprodukten mittlerweile als eigenständige Branche etabliert. Desgleichen steigt die Anzahl von Firmen, die Lokalisierungsdienstleistungen anbieten.

Schreibregeln für die Technische Dokumentation

Wörter und Sätze können mehrdeutig sein. Sie sollten es sogar sein - in der schönen Literatur. In der technischen Dokumentation führt Mehrdeutigkeit zu Verwirrung.

Rules for Writing Technical Documentation

Words and sentences can have multiple meanings, which is desirable in literary writing. However, ambiguity in technical documentation only leads to confusion.

Sprachreise nach PCnien

Die elektronische Datenverarbeitung ist eine der wohl revolutionärsten Errungenschaften des letzten Jahrtausends. Wie jede Revolution spricht auch sie ihre eigene Sprache: möglichst englisch, möglichst kurz, schnell.

Alle müssen mal wohin - Gleichbehandlung im Sprachgebrauch

Was in der Welt von Toiletten und Stellenanzeigen nahezu selbstverständlich ist, fällt in vielen Sachtexten unter den Tisch: die gleichberechtigte Ansprache von Frauen und Männern.

Buchtipp: Richtlinie. Gleichberechtigung in der Technischen Dokumentation

Das Buch von Sissi Closs und Andrea Schmieden leistet einen überzeugenden Beitrag zur sprachlichen Gleichstellung von Frau und Mann in der Technischen Dokumentation.

Writing comprehensive single-source English

The quality, reusability and translatability of documentation have become increasingly important. A logical writing system for English as the source language is imperative.

Anglizismen lernen Deutsch

Die Arbeit in der Technikredaktion konfrontiert uns täglich mit Anglizismen. Nicht immer entscheiden wir selbst, ob und wie viele Anglizismen sich in unseren Texten tummeln. Vortrag von Ageliki Ikonomidis

Ordnung ist das halbe Lesen

Wie können Handbücher so gestaltet werden, dass der Leseaufwand gering ist und das Lesen Freude macht? Vortrag tekom-Jahrestagung 2002 - Ageliki Ikonomidis

Buchtipp: Technisches Schreiben (nicht nur) für Informatiker

Das gelungene Buch von Peter Rechenberg bietet praxisnahe Regeln und Empfehlungen, um komplexe Inhalte in der Technischen Dokumentation klar und verständlich zu formulieren. Peter Rechenberg, Technisches Schreiben (nicht nur) für Informatiker Carl Hanser Verlag, 3. Auflage (München Wien, 2006), 203 Seiten, ISBN: 3-446-21944-7, Euro 19,90

Verständlich schreiben

Vortrag von Ageliki Ikonomidis auf der tekom-Jahrestagung 2002

Winglish auf gut Deutsch

Das Aufkommen der Windows-Welt hat die Technikredaktion vor neue sprachliche Aufgaben gestellt. Tipps zum Umgang mit Winglish.

Sie finden keine Artikel zum bestimmten Thema?
Dann schicken Sie einfach Ihren Wunsch an uns.


Suche



Themenbereich:

Werbung

Nicht verpassen
Dokumentation auf mobilen Endgeräten - Neuauflage für das Single Sourcing

Hilfe im Zeitalter des Web 2.0 - Social Media in der Praxis

Startschuss für das Terminologiemanagement

Startseite | Impressum | Kontakt

[XML-RSS]

Doku.Info ist ein Service von Comet Computer GmbH - Die Profis für Technische Dokumentation