![]() |
|
|
Artikel
Service
|
English ArticlesAre You Writing Glocally? Think Globally, Act Locally – Even in Technical Writing Glocalization is a new word, formed by combining the terms globalization and localization. Glocalization means thinking globally and acting locally. In relation to documentation, internationally active companies must think globally and act locally. As a result, the localization of documentation products has gradually become established as an independent industry. Also, an increasing number of companies are now offering localization services.Across - a Versatile Translation Memory Translation Memories (TMs) are an important tool for translators: they save previously translated sentences and display these as "matches" when the same or a similar sentence must be translated at a later date. TMs are particularly good for translating technical documentation because technical documents often contain a lot of repetition. Across Systems GmbH has just launched the latest version of the company's TM, "Across" Version 5.0. This article explains how Across works in everyday use.Quick, Free, and Ready-to-Use: The Wiki Concept Speed and cost have always been, and are increasingly, key factors in documentation. Conventional processes and tools are often not flexible enough.FrameMaker 9 - New and Enhanced Functions Adobe FrameMaker is a professional authoring and publishing solution for creating and publishing technical documentation. In only a short time since releasing FrameMaker 8 in 2007, Adobe has again developed a new version of its beloved authoring tool, which is now on the market. With FrameMaker 9, creating and publishing documentation is even easier, faster, and more efficient. The following describes the most important changes to the DTP program.From Translator to Localization Manager When I first started translating professionally in the mid-90s, computer-assisted translation (CAT) was still somewhat of a novelty. Doubting Thomas's, who were only used to translating Word documents and relied on "feeling" to translate complex concepts, dismissed the use of CAT tools in the belief that only human translators can produce authentic text. That may be true, but today, most translators embrace new technology and see the benefits - in terms of quality improvements and shorter time-to-market - through the efficient use of tools, such as translation memory, and integrated workflow processes, such as terminology management. Most people have a stronger preference for either the English of Bill Gates or the Queen’s English, but are not really aware of all the differences. Technical documentation increasingly calls for a less one-sided approach to writing in English and is noticeable in the growing trend of "international English".Quality has its price – language as a cost factor Language displays specific features that can influence the linguistic quality of content and extend or restrict documentation use. However, language is seldom quantified in the same way as the features and performance of other products and services. Integrating the work of technical writers, copy editors, translators, and other documentation specialists in a comprehensive quality-assurance process can significantly improve documentation quality, streamline documentation processes, and lead to greater customer satisfaction.Writing comprehensive single-source English The quality, reusability and translatability of documentation have become increasingly important. A logical writing system for English as the source language is imperative.
Sie finden keine Artikel zum bestimmten Thema? |
|
|||
|
Startseite | Impressum | Kontakt Doku.Info ist ein Service von Comet Computer GmbH - Die Profis für Technische Dokumentation
|