Fachportal für Technische Dokumentation

Sprache

Das Verb macht´s – zur Bedeutung von Verben in der Anwendungsdokumentation

Vortrag von Ageliki Ikonomidis auf der tekom-Jahrestagung am 9. November 2007 in Wiesbaden.

From Translator to Localization Manager

When I first started translating professionally in the mid-90s, computer-assisted translation (CAT) was still somewhat of a novelty. Doubting Thomas's, who were only used to translating Word documents and relied on "feeling" to translate complex concepts, dismissed the use of CAT tools in the belief that only human translators can produce authentic text. That may be true, but today, most translators embrace new technology and see the benefits - in terms of quality improvements and shorter time-to-market - through the efficient use of tools, such as translation memory, and integrated workflow processes, such as terminology management.

Schreiben Sie schon glokal?

Vortrag von Helen Fawcett auf der tekom-Jahrestagung am 9. November 2007 in Wiesbaden.

Fachchinesisch? Ja gerne! – Lokalisierung und Übersetzung ins Chinesische

Seit Kurzem sind sie online – die chinesischen Webseiten von Comet Computer und Comet Communication. Dr. Gang Song beleuchtet in diesem Beitrag wichtige Übersetzungsaspekte und gewährt einen Blick hinter die Kulissen.

Mit GILT in die weite Welt – Lokalisierung als Schlüssel zum Unternehmenserfolg auf internationalem Parkett

Die Qualität von Übersetzungen (aber auch der Ausgangstexte) ist ein ernst zu nehmender wirtschaftlicher Faktor. Welches Unternehmen kann es sich leisten, durch mangelhafte Übersetzungen Gewährleistungsansprüche in Kauf zu nehmen oder gar Material- oder Personenschäden zu riskieren und dadurch letztlich seine Kunden und seinen guten Ruf zu verlieren? Vor diesem Hintergrund hat sich in den letzten Jahren die GILT-Branche zu einem eigenständigen Wirtschaftszweig entwickelt, der folgende Dienstleistungen übernimmt: Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Translation von Produkten und ihrer Dokumentation.

Schreiben Sie schon glokal? Global denken, lokal handeln – auch in der Technikredaktion

Glokalisierung ist ein Neologismus, der sich aus den Begriffen Globalisierung und Lokalisierung bildet. Glokalisierung steht für die Devise: Global denken – lokal handeln. Auch in Sachen Dokumentation sind Unternehmen, die weltweit agieren, gefordert, global zu denken und lokal zu handeln. Und so hat sich die Lokalisierung von Dokumentationsprodukten mittlerweile als eigenständige Branche etabliert. Desgleichen steigt die Anzahl von Firmen, die Lokalisierungsdienstleistungen anbieten.

When your English can throw a “spanner” or a “wrench” in the works – a case for international intelligibility in technical documentation

Most people have a stronger preference for either the English of Bill Gates or the Queen’s English, but are not really aware of all the differences. Technical documentation increasingly calls for a less one-sided approach to writing in English and is noticeable in the growing trend of "international English".

Quality has its price – language as a cost factor

Language displays specific features that can influence the linguistic quality of content and extend or restrict documentation use. However, language is seldom quantified in the same way as the features and performance of other products and services. Integrating the work of technical writers, copy editors, translators, and other documentation specialists in a comprehensive quality-assurance process can significantly improve documentation quality, streamline documentation processes, and lead to greater customer satisfaction.

Kontrollierte Sprache

Das Stichwort kontrollierte Sprache fällt immer häufiger, wenn es darum geht, Technische Dokumentation verständlicher zu machen und Dokumentationsabläufe effizienter zu gestalten. International tätige Unternehmen, wie SAP, BMW oder Siemens haben kontrollierte Sprachen bereits im Einsatz. Aber was genau verbirgt sich hinter kontrollierter Sprache, und was bringt ihr Einsatz in der Technikredaktion?

Schreibregeln für die Technische Dokumentation

Wörter und Sätze können mehrdeutig sein. Sie sollten es sogar sein - in der schönen Literatur. In der technischen Dokumentation führt Mehrdeutigkeit zu Verwirrung.

UNL - Universal Networking Language

Mit UNL, ein Projekt der Universität der Vereinten Nationen (UNU), sollen zukünftig Sprachbarrieren im Web überwunden werden. Ziel: Alle reden miteinander und jeder versteht den anderen.

Sprachreise nach PCnien

Die elektronische Datenverarbeitung ist eine der wohl revolutionärsten Errungenschaften des letzten Jahrtausends. Wie jede Revolution spricht auch sie ihre eigene Sprache: möglichst englisch, möglichst kurz, schnell.

Alle müssen mal wohin - Gleichbehandlung im Sprachgebrauch

Was in der Welt von Toiletten und Stellenanzeigen nahezu selbstverständlich ist, fällt in vielen Sachtexten unter den Tisch: die gleichberechtigte Ansprache von Frauen und Männern.

Writing comprehensive single-source English

The quality, reusability and translatability of documentation have become increasingly important. A logical writing system for English as the source language is imperative.

Lokalisierungs-Tool – Bis zu 30 Prozent günstiger übersetzen

Der Begriff "Lokalisierung" bedeutet mehr als reine Textübersetzung. Das Redaktionssystem Author-it bietet umfangreiche Unterstützung für Übersetzungsvorhaben.

Anglizismen lernen Deutsch

Die Arbeit in der Technikredaktion konfrontiert uns täglich mit Anglizismen. Nicht immer entscheiden wir selbst, ob und wie viele Anglizismen sich in unseren Texten tummeln. Vortrag von Ageliki Ikonomidis

Ordnung ist das halbe Lesen

Wie können Handbücher so gestaltet werden, dass der Leseaufwand gering ist und das Lesen Freude macht? Vortrag tekom-Jahrestagung 2002 - Ageliki Ikonomidis

Buchtipp: Technisches Schreiben (nicht nur) für Informatiker

Das gelungene Buch von Peter Rechenberg bietet praxisnahe Regeln und Empfehlungen, um komplexe Inhalte in der Technischen Dokumentation klar und verständlich zu formulieren. Peter Rechenberg, Technisches Schreiben (nicht nur) für Informatiker Carl Hanser Verlag, 3. Auflage (München Wien, 2006), 203 Seiten, ISBN: 3-446-21944-7, Euro 19,90

Verständlich schreiben

Vortrag von Ageliki Ikonomidis auf der tekom-Jahrestagung 2002

Winglish auf gut Deutsch

Das Aufkommen der Windows-Welt hat die Technikredaktion vor neue sprachliche Aufgaben gestellt. Tipps zum Umgang mit Winglish.

Sie finden keine Artikel zum bestimmten Thema?
Dann schicken Sie einfach Ihren Wunsch an uns.


Suche



Themenbereich:

Werbung

Nicht verpassen
Gezielt informieren mit Author-it Aspect und Assist

Erfolgreiche Bildbearbeitung mit Gimp

Das bietet Open-Source-Software

DITA – Konzepte und Anwendungen: Tools für jeden Bedarf

DITA: ein neuer Standard mit Zukunft

Successful DITA Implementation with FrameMaker

Wissensaustausch mit Wikis: Einfach loslegen

Agil und eXtrem - die Zukunft der Technischen Dokumentation

Startseite | Impressum | Kontakt

[XML-RSS]

Doku.Info ist ein Service von Comet Computer GmbH - Die Profis für Technische Dokumentation