![]() |
|
|
Artikel
Service
|
Across - a Versatile Translation Memory
Translation Memories (TMs) are an important tool for translators: they save previously translated sentences and display these as "matches" when the same or a similar sentence must be translated at a later date. TMs are particularly good for translating technical documentation because technical documents often contain a lot of repetition. Across Systems GmbH has just launched the latest version of the company's TM, "Across" Version 5.0. This article explains how Across works in everyday use.
User-Friendly Start Screen LayoutThe first thing thing you will notice about the What Do You Want To Do? interface, is the clear user-friendly layout. The designer of this layout clearly focused on the tasks users typically want to perform. Under the headings, you can find short descriptions of the individual modules. For example: "Alignment Wizard – Import and recycle old source and target documents to build up your translation memory". By clicking More, you can open the corresponding topic in the Help. Comprehensive HelpThe Help is detailed and provides step-by-step instructions, examples, and background information. These cover topics such as terminology work or the functionality of TMs. If you have never worked with a TM before, or are using a function such as "Alignment" for the first time, you should read the corresponding introductions in the Help and use the detailed descriptions to familiarize yourself with the subject. Individual SettingsUsers can save individual settings to their profile – from the color of the matches, to how often the translation is saved. However, it is not always easy to find these settings. To customize your individual profile, click Tools -> Profile Settings. Useful ButtonsThe most commonly used functions are displayed as buttons, which are always visible in the crossDesk toolbars. This avoids searching tediously through the menus. Useful Shortcut KeysShortcut keys enable you to work faster by navigating between modules or translation segments almost completely without using the mouse. In the Help, there is a reference where all preset shortcut keys are listed according to topic: Across -> An Overview of Across -> Appendix -> Reference: Shortcut Keys. If you don't like the shortcut keys, you can define your own. You can find information on how to do this in the Help, under Across -> An Overview of Across -> Introduction -> Customizing Across under the entries Customizing Toolbar and Customizing Shortcuts. User RightsEvery user belongs to a specific user group with specific rights, for example, terminologists, project managers, and translators. Don't forget to assign the individual user rights in advance, particularly if several users work separately due to conflicting work schedules. You must have at least project manager rights for many important tasks, such as checking in and out new documents. If the preset rights are not suitable, you can define new user groups and individually assign their rights. This requires supervisor rights. To do this, in the left module list, click Administration -> Groups -> New. The Group Wizard opens and guides you through the process of setting up a new group. Defined Target LanguagesA user can only edit texts written in the language defined in the user's settings. Caution: Poorly Formatted Source TextsIs the source text in Word structured without proper formatting templates? Or has the paragraph mark been used to create blank lines between paragraphs? If so, when the document is checked into Across, it might not be properly segmented. If your are not sure whether the text has been properly formatted, open the document and edit it if necessary. The following can happen when dealing with poorly formatted source texts: Format RestorationWhen you check a document out of Across, the formatting from the source text is automatically applied to the translated target text. However, don't just assume that everything has worked properly! After translating a couple of sentences, check to see that the target text is formatted correctly. This way, you can identify any potential problems early. You can preview the source or target document by using the preview function under Tools -> Preview -> Preview Target Text. However, be aware that reproducing the original formatting in the preview does not always work. The formatting in the preview document is not necessarily the same as the final document that is checked out of Across. Play it safe, and always check out the text as a test. Choose from Several Workflow-TemplatesThe workflow template determines which task types Across identifies for a text, for example, "terminology work", "translation", and "correction." Before you check in new documents, check that the correct workflow template has been defined under Tools -> Profile Settings -> Project Wizard settings under the entry Workflow template. If you have unintentionally checked in a document with the default workflow when you only want to translate, you can delete the unwanted tasks, such as terminology work and correction by later modifying the workflow. To do this, in the left module list, clickProjects -> Projects. Select the document that you want to edit and click Settings below the top right window. Change the workflow on the Document Settings tab. To do this, you need project manager rights. Multiple Saved TranslationsNormally, there should only be one translation – one 100% match – saved in crossTank, in order to avoid incorrect translations. To ensure this, check that the option Prevent multiple translations by overwriting existing entries with new ones is selected. This is found under Tools -> Profile Settings -> crossTank -> Storing in the Save Settings. In some instances, you might have specific reasons to save duplicate translations, for example, to account for different contexts. Problems with MatchingIt is not always possible to translate the original text into the target language using the exact same number of sentences. Across can have problems with "Matching." Correcting Alignments ManuallyThe alignment function scans the source text and the translation and automatically assigns each sentence to its corresponding translation. However, don't just assume that all translations have been correctly assigned! You must always use the option Manual Correction. Mistakes are particularly common in documents with images. New Features of Across Version 5.0Below is a list of the most important new features in Across v5.0 (full explanations can be found in the WhatsNew PDF file on the Across website (www.Across.net) under Services -> Documentation Center -> What's New):
12.08.10 Carmen Krug - Technikredakteurin und Übersetzerin bei Comet Computer Weitere Artikel von Carmen Krug Mit dem Artikel verknüpfte Schlagwörter: |
|
|||
|
Startseite | Impressum | Kontakt Doku.Info ist ein Service von Comet Computer GmbH - Die Profis für Technische Dokumentation
|