![]() |
|
|
Artikel
Service
|
Terminologiearbeit in Across – Probleme und Lösungen
Terminologiearbeit ist ein wichtiges – oft unterschätztes – Aufgabengebiet von Übersetzern. Das Translation Memory Across bietet neben einer umfangreichen Terminologiedatenbank die Möglichkeit, Terminologiearbeit als festen Arbeitsschritt in den Workflow zu integrieren.
Dieser Artikel erläutert zwei Aufgaben, auf die Übersetzer stoßen und bietet Lösungen.
Vorgesehener Workflow von AcrossUm qualitativ hochwertige Übersetzungen in der Technischen Dokumentation zu erstellen, ist eine konsistente Terminologie unerlässlich. Across bietet die Möglichkeit, vor der eigentlichen Übersetzung Terminologiearbeit durchzuführen. Dabei werden aus dem Quelldokument potenzielle Terme extrahiert, übersetzt und in der Terminologiedatenbank crossTerm gespeichert. Gerade wenn mehrere Übersetzer zusammen einen partitionierten Text übersetzen, ist es von großem Vorteil, dass von Beginn an alle Übersetzer auf die gleiche und bereits bearbeitete Terminologie in crossTerm zurückgreifen können. Dazu wählen Sie für das Dokument eine Workflow-Vorlage mit Terminologiearbeit. Across erzeugt dann die Aufgabentypen „Termextraktion“ und „Termübersetzung“. Erst wenn diese beiden Aufgaben abgeschlossen sind, kann die Aufgabe „Dokument-Übersetzung“ begonnen werden. Wenn Sie die Terminologiearbeit durchführen, ergeben sich folgende Aufgaben: TermextraktionAufgabe 1: GrundformDie Termextraktion ergibt eine Termkandidatenliste. Der Terminologe legt fest, welche davon tatsächlich Terme sind. Diese werden im nächsten Schritt, der Termübersetzung, übersetzt. LösungAcross bietet die Möglichkeit, den Term zu bearbeiten. Klicken Sie einmal auf den Term und nehmen Sie die Anpassungen (z. B. von Plural in Singular) vor. Bestätigen Sie mit ENTER. Achten Sie darauf, dass die Termkandidaten bei Abschluss der Aufgabe in ihrer Grundform erfasst sind! TermübersetzungAufgabe 2: DatenkategorienBei der Termübersetzung übersetzt der Terminologe die Termliste. Es werden jedoch lediglich Termpaare gespeichert. Wichtige Informationen wie Genus oder Wortart können in diesem Schritt nicht festgehalten werden. LösungDaher ist es empfehlenswert, zwischen der Termübersetzung und der eigentlichen Übersetzung einen weiteren – von Across im Workflow nicht vorgesehenen – Arbeitsschritt einzufügen. Selektieren Sie in crossTerm mit den Filtereinstellungen die soeben erfassten Terme. Fügen Sie je nach Bedarf Datenkategorien hinzu. Wir empfehlen, zumindest Genus und Wortart zu erfassen, damit auch Nicht-Muttersprachler die Terminologie nutzen können. In der Praxis wird dieser Schritt oft aus Zeitnot ausgelassen. Um zu vermeiden, dass die Terminologiedatenbank zu einem bloßen Glossar wird, sollte er jedoch spätestens nach Lieferung der Übersetzung nachgeholt werden! 10.03.10 Carmen Krug - Technikredakteurin und Übersetzerin bei Comet Computer Weitere Artikel von Carmen Krug Mit dem Artikel verknüpfte Schlagwörter: |
|
|||
|
Startseite | Impressum | Kontakt Doku.Info ist ein Service von Comet Computer GmbH - Die Profis für Technische Dokumentation
|