Semcon Doku.Info - Fachportal für Technische Dokumentation

Fachportal für Technische Dokumentation

Artikel von Carmen Krug

Across - Deleting a User

When working with Across, you often have to delete a user for example when an employee leaves the company and the license is required for another user.

Terminology Work in Across - Tips and Tricks

Terminology work is an important and often undervalued part of translating. In addition to offering an extensive terminology database, the Across translation memory also makes it possible to integrate terminology work into the workflow as a defined work step. This article examines and offers solutions for two problems commonly faced by translators.

Terminologielisten in Excel für Import in Across aufbereiten

Das manuelle Anlegen von Terminologieeinträgen in die Terminologiekomponente crossTerm von Across (v.5 oder SP1) ist relativ zeitaufwändig. Wesentlich schneller geht der Import einer Excelliste. Hier lesen Sie, wie Sie die Excelliste optimal gestalten können, insbesondere, wenn Sie innerhalb eines Eintrags Synonyme anlegen möchten.

Across - Benutzer löschen

Bei der Verwaltung von Across müssen immer wieder Benutzer gelöscht werden, beispielsweise, weil Mitarbeiter die Firma verlassen und die Lizenzen benötigt werden.

PDF in Word konvertieren

Es kommt immer wieder vor, dass man Text aus PDF-Dokumenten in Microsoft® Office Word weiter bearbeiten möchte, beispielsweise, um ihn in ein Translation-Memory wie Across zu importieren oder um die Wörterzähl-Funktion zu nutzen. Dieser Artikel beschreibt drei Methoden, wie Sie den Text in ein Word-Dokument konvertieren können, sortiert nach Effizienz.

Across - a Versatile Translation Memory

Translation Memories (TMs) are an important tool for translators: they save previously translated sentences and display these as "matches" when the same or a similar sentence must be translated at a later date. TMs are particularly good for translating technical documentation because technical documents often contain a lot of repetition. Across Systems GmbH has just launched the latest version of the company's TM, "Across" Version 5.0. This article explains how Across works in everyday use.

Terminologiearbeit in Across – Struktur der crossTerm-Einträge festlegen

Sie machen regelmäßig Termiologiearbeit in Across (Version 5.0), es werden Ihnen jedoch nicht benötigte Datenkategorien angeboten? Dann überarbeiten Sie die Struktur der crossTerm-Einträge.

Terminologiearbeit in Across – Standard-Picklistenwerte der crossTerm-Einträge festlegen

Sie legen mit Across umfangreiche Mengen an Terminologieeinträgen an, bei denen stets die gleichen Werte in den Picklisten erfasst werden? Dann erleichtern Sie sich die Arbeit, indem Sie Standard-Picklistenwerte festlegen. Dieser Artikel zeigt Ihnen wie das geht und worauf Sie achten sollten. Getestet: Version 5.

Across – Abgeschlossene Korrektur zurücksetzen

Wenn eine Aufgabe bearbeitet ist, wird diese abgeschlossen. Erst jetzt können Sie die nachfolgende Aufgabe beginnen. Die abgeschlossene Aufgabe ist dann für die Bearbeitung gesperrt. In Ausnahmefällen kann eine nachträgliche Bearbeitung jedoch erforderlich sein. In diesem Artikel erfahren Sie, wie Sie die Aufgabe wieder öffnen können.

Across - ein vielseitiges Translation Memory

Das Translation Memory (TM) ist ein wichtiges Hilfsmittel für Übersetzer: Es speichert bereits übersetzte Sätze und zeigt die Übersetzung als Treffer an, wenn zu einem späteren Zeitpunkt derselbe oder ein ähnlicher Satz übersetzt wird. Besonders gut eignet sich ein TM für die Übersetzung Technischer Dokumentation, weil es hier viele Wiederholungen gibt. Die Across Systems GmbH hat ihr neues TM „Across“ in Version 5.0 auf den Markt gebracht. Wie arbeitet es sich mit diesem TM? Erfahrungen aus dem Alltag mit Across.

Terminologiearbeit in Across – Probleme und Lösungen

Terminologiearbeit ist ein wichtiges – oft unterschätztes – Aufgabengebiet von Übersetzern. Das Translation Memory Across bietet neben einer umfangreichen Terminologiedatenbank die Möglichkeit, Terminologiearbeit als festen Arbeitsschritt in den Workflow zu integrieren. Dieser Artikel erläutert zwei Aufgaben, auf die Übersetzer stoßen und bietet Lösungen.

Sie finden keine Artikel zum bestimmten Thema?
Dann schicken Sie einfach Ihren Wunsch an uns.


Suche



Themenbereich:
Startseite
Aktuelles
Schlagwortverzeichnis
Autorenverzeichnis
Artikel
Arbeitsorganisation & -prozesse
DITA
English Articles
Grafik
Handbuch & Online-Doku
Open Source
Single-Source-Publishing
Sprache
Standards
Technisches Schreiben
Tools
XML
Service
FAQ
Literatur
Tipps & Tricks
Veranstaltungen
Vorträge & Präsentation